Discussion: Les Simpsons
Afficher un message
Vieux 31/07/2007, 19h05   #5 (permalink)
Denis
 
Avatar de Denis
 
Date d'inscription: juillet 2007
Messages: 587
Par défaut

C'est normal que tous les Québécois vont préférer la version du film en Québécois et les Français vont apprécier d'entendre leur argot à eux.

Pour les films qui s'éloignent trop du français international, il peut y avoir un rejet de certains publics parce que les gens ne comprennent plus les vannes.


Au Québec, on pense à une loi pour obliger d'avoir les films dans notre langue québécoise :


Citation:
L'industrie du doublage s'est trouvé un nouvel allié en Mario Dumont. L'ADQ entend déposer ce matin un projet de loi sur le doublage à l'Assemblée nationale, a appris hier Le Journal de Montréal. Cette loi obligerait tous les studios américains à faire doubler leurs films au Québec. Shrek pourrait perdre son accent français...

Shrek le troisième, un des succès de l'heure, a été doublé en France, comme la plupart des films de Paramount/Dream- Works. Résultat : certaines expressions comme «les ogres, y shlinguent» et «au son du clafoutis, je bave limite» sont incompréhensibles pour les jeunes Québécois.

C'était la même histoire avec Madagascar, en 2005, un film truffé d'argot parisien comme «frappadingue», «merci pour la teuf» et «ça va être nickel».

reste de l'article
Denis est déconnecté   Réponse avec citation