Il faut que je dise que je crois que les deux versions on leurs points forts.
J'habite à Winnipeg (MB, Canada) et donc j'ai accès plus facilement à la version Québecoise, et bien sûr c'est celle là que je préfère.
Mais, je crois qu'on ne pourra jamais décider laquelle est la meilleure, car les canadiens n'ont pas le baggage culturel pour apprécier le Homer de France, et vice versa. J'ai lu à quelque part que pour la version d'Espagne on s'est basé sur la version française pour choisir les voix. Ça doit donc dire que la version française est pas mal!
Quand à la question des blagues de LeSarthois, je ne peux répondre en disant que les traducteurs ont juste choisi de faire différemment, compte tenu des spétacteurs ciblés. Vous avez cité :
QC : On m'a élu pour choisir, pas pour lire...
FR : On m'a élu pour agir, pas pour réfléchir...
Version anglaise: "I was elected to lead, not to read." [on m'a élu pour diriger, pas pour lire]
On voit qu'au QC on a plutôt « collé » à l'anglais, mais peut-être que la version française reflète le sentiment des Français envers le président états-unien actuel.
Un point intéressant, vous avez remarqué que dans la version québecoise, quand l'assistant au président lui présente les dossiers, les étiquettes "Option 1, 2, 3..." ne sont pas là? C'est drôle, car en français et an anglais, "Option 1, 2, 3..." se lit de la même façon.
(Un point avant de terminer: les versions françaises de Marge et de Lisa me tappent sur les nerfs! Ayoye, la voix de Marge...)
|