Accueil du site Accueil du forum Smiley Jeux Annonce classée Messages du jour Mes Discussions / Réponses Ouvrir la liste d'amis
Précédent   Forum Webréalité > Les forums généralistes > Le cinoche et la tv
S'inscrire Utilisateurs actuellement connectés Membres FAQ Calendrier Recherche Messages du jour Marquer les forums comme lus

Réponse
 
LinkBack Outils de la discussion Rechercher Modes d'affichage
Vieux 23/12/2007, 23h15   #1 (permalink)
berthzu
 
Date d'inscription: septembre 2007
Messages: 6
Question Traduction francophone de True Lies

Bonjour,

Je vous explique la situation. J'ai écouté la version francophone de True Lies des dizaines de fois dans le passé, assez pour le connaître par coeur. Ce soir, le film passait à la télé, alors je me suis arrêté quelques instants. Je me suis immédiatement rendu compte que la voix de Tia Carrere était différente de mes souvenirs (plus aigu en fait). Par la suite, je me suis rendu que c'était la même chose pour tous les acteurs, et en plus, les dialogues étaient différents! Par exemple, plutôt que de dire "Oui, mais c'était des méchants", Harry dit "Oui, mais c'était tous des pourris", et il y avait plein d'autres changements comme cela dans le scénario.

Bref je me demandais quelle était cette "horrible" version? Depuis quand on produit plusieurs traductions? En espérant que quelqu'un puisse m'éclairer.

Merci
berthzu est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 28/12/2007, 17h28   #2 (permalink)
Denis
 
Avatar de Denis
 
Date d'inscription: juillet 2007
Messages: 522
Par défaut

Ça me rappelle quelqu'un qui se plaignait ici de la version francophone du film des Simpsons. Je ne me souviens plus très bien de ses plaintes mais je me dis que Thierry Hardisson et les humoristes français ont fait des petits en France avec leurs attaques contre l'accent québécois.

Citation:
Depuis quand on produit plusieurs traductions?
Depuis que le Québec s'intéresse au cinéma je suppose. Je ne sais pas ce qu'il en est pour le film spécifique dont vous parler mais si vous voyez un film francophone avec des sous-titres dans votre pays, il se peut que ce soit un film Québécois. Ça n'a rien d'horrible. nous quand on écoute un film français avec l'argot français et les mots en verlan et qu'on trottine pour tout "traduire" on n'a pas trop l'idée de se plaindre parce qu'on est conscient qu'on est pas les seuls à parler français sur la planète...

Peut-être ai-je mal compris le sens de votre intervention mais je ne vois pas en quoi un film avec différentes versions francophones vous scandalise, ça doit être courrant. Non ?
Denis est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 28/12/2007, 17h44   #3 (permalink)
Vay
Animatrice
 
Avatar de Vay
 
Date d'inscription: septembre 2007
Messages: 9 781
Par défaut

Sa m'était arrivé moi aussi, mais avec un autre film pour finalement me faire répondre qu'il y avait des version Québécoise et Française!

Je ne crois pas que berthzu soit scandalisé. Il semble plutôt surpris donc curieux à mon avis.
__________________
Qu'est-ce que la maturité ? Le rajustement de soi aux autres ; on réconcilie ses ambitions avec ce que l'on accepte d'être parmi les autres - Pierre Gélinas
Vay est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 28/12/2007, 18h00   #4 (permalink)
Denis
 
Avatar de Denis
 
Date d'inscription: juillet 2007
Messages: 522
Par défaut

D'autant plus que je viens de me rappeler d'avoir vu un bout de ce film en zappant sans m'y être arrêter longtemps, si Bertzu a vu ce film à la télé c'est donc qu'il est Québécois aussi et que mes remarques sur l'accent québécois un peu méprisé en France ne tiennent plus...
Denis est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 30/12/2007, 01h16   #5 (permalink)
berthzu
 
Date d'inscription: septembre 2007
Messages: 6
Par défaut

Bonjour,

Merci de vos réponses. En effet, je suis québécois. Je ne suis pas scandalisé du tout, j'étais seulement curieux. Je sais que certains films ont des traductions locales au Québec, mais je ne m'attendais pas à ce qu'il y en ait pour un film qui date un peu comme celui là. De plus, ce n'est pas la première fois que ce film passe à la télé, et c'est la première fois que je voyais cette version, alors je trouvais ça bizarre

Dernière modification par berthzu 30/12/2007 à 01h21.
berthzu est déconnecté   Réponse avec citation
Vieux 30/12/2007, 03h57   #6 (permalink)
Denis
 
Avatar de Denis
 
Date d'inscription: juillet 2007
Messages: 522
Par défaut

Alors excuse-moi pour cet acceuil un peu raté, je m'étais mal aiguillé.

J'aurais voulu trouver la réponse pour me rattraper d'avoir raté la question, j'ai chercher un peu mais je n'ai rien trouvé. En effet à moins que tu aies été sous l'effet d'une substance quelconque, ce qui expliquerait tout, je vais maintenir ouvert un dossier appelé "les deux versions françaises" .

Tu l'aimes pas à peu près ce film...c'est vrai que c'est un bon film avec des trouvailles géniales par bout.
Denis est déconnecté   Réponse avec citation
Réponse

Haut de page

Outils de la discussion Rechercher
Rechercher:

Recherche avancée
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : oui
Trackbacks are oui
Pingbacks are oui
Refbacks are oui



Fuseau horaire GMT -4. Il est actuellement 03h55.


Forum de discussion - Occupation double - loft story

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.0.0 RC8